Tuesday, October 28, 2008

പരിഭാഷ- കടലിന്റെ പകല്‍വാര്‍പ്പ്‌ ,ബീച്ച്‌ -Sophia de Mello Breyner Andresen

Sophia de Mello Breyner Andresen ന്റെ Dia do mar no ar -(Portuguese )- Day of the Sea in the Air എന്ന കവിതയുടെ പരിഭാഷ


കടലിന്റെ പകല്‍വാര്‍പ്പ്‌

നിഴലുകളെക്കൊണ്ടും
കുതിരകളെക്കൊണ്ടും
പീലികള്‍ കൊണ്ടും
അന്തരീക്ഷത്തില്‍
കടലിന്റെ പകല്‍വാര്‍പ്പ്‌

പുഷ്പത്തിനും മൃഗത്തിനുമിടയില്‍
മെഡുസയേപ്പോലെ തെന്നിപ്പോകുന്ന
ന്റെ നിദ്രാടകച്ചുവടുകള്‍ .
ന്റെയറയുടെ സമഘനതയില്‍
കടലിന്റെ പകല്‍വാര്‍പ്പ്‌

കടലില്‍
കടലിന്റെ പകല്‍വാര്‍പ്പ്‌.
പകലേറ്റം.
തിരനുരമുകളില്‍
മേഘങ്ങള്‍ക്കുമുയരെ
വളഞ്ഞും പുളഞ്ഞും
അപ്രത്യക്ഷമാവുന്ന
കടല്‍കൊക്കുകളായി
ന്റെ ചേഷ്ടകള്‍

ഇങ്ക്‌ളീഷ്‌ പരിഭാഷ ഇവിടെ


ബീച്ച്‌ -Beech-Sophia de Mello Breyner Andresen

വീശിയ കാറ്റില്‍ പൈന്‍മരങ്ങള്‍ ഞരങ്ങി
സൂര്യതാഡനമേറ്റ്‌
മണ്ണിനുമേല്‍ കല്ലുകള്‍ എരിഞ്ഞു
ഉപ്പില്‍പൊതിഞ്ഞ ,
മത്സ്യതേജസ്സുള്ള
വിചിത്രരൂപികളായ സമുദ്രദേവന്‍മാര്‍
ഭൂമിയുടെ വിളുമ്പില്‍
ഉലാത്താനിറങ്ങി .
വെളിച്ചത്തിനെതിരേ
കാട്ടുപറവകള്‍ പൊടുന്നനെ
കല്ലുകളെന്നപോലെ ചുഴറ്റിയെറിയപ്പെട്ടു .
ശകലിതമായി ഉയര്‍ന്ന
അവയുടെ ഉടലുകള്‍ ശുന്യതയെടുത്തു .
ശിരോപ്രഹരത്താല്‍
വെളിച്ചത്തെ ഇടിച്ചുടക്കാന്‍ നോക്കിയ
തിരകളുടെ നെറ്റിത്തടം
ജലച്ചുരുളുകളാല്‍ അലംകൃതമായി .
പാമരങ്ങളൂടെ
പൌരാണികമായ ഗൃഹാതുരത
പൈനുകളെ ആലോലമാട്ടി.

6 comments:

  1. കടല്‍കൊക്കുകളായി
    എന്റെ ചേഷ്ടകള്‍

    നന്നായിട്ടുണ്ട്.വിസ്ലാവ സിംബൊസ്കയുടേ കവിതകള്‍ പരിഭാഷപ്പെടുത്താന്‍ ശ്രമിക്കൂ.ഇവിടെയുണ്ട്.http://www.pan.net/trzeciak/, http://www.poetseers.org/nobel_prize_for_literature/wislawa_szymborska/library

    ReplyDelete
  2. കുറേ നാള്‍ കാണാറില്ലായിരുന്നല്ലോ. തിരിച്ചു വന്നത് അറിഞ്ഞുമില്ലാട്ടോ.

    പരിഭാഷയ്ക്കു നന്ദി ചേച്ചീ.
    :)

    ReplyDelete
  3. ഞാന്‍ ഇവിടെ എത്തി :) ഇനി കവിതയുടെ പൂക്കാലം കേള്‍ക്കട്ടെ.

    ReplyDelete
  4. തിരിച്ചു വന്നതില്‍ സന്തോഷം

    എല്ലാ വിധ ആശംസകളും

    ReplyDelete
  5. പരിഭാഷ ഇഷ്ടായി, കവിതയും. പരിഭാഷയ്ക്കെടുക്കുമ്പോള്‍ ഉള്‍ക്കനമുള്ള കവിതകള്‍ കൂടി പരിഗണിക്കുമെന്നു വിശ്വസിക്കുന്നു. :)

    ReplyDelete
  6. നന്ദി. Mahi ശ്രീ raadha പ്രയാസി കിനാവ് ..

    ReplyDelete